Fen - Edebiyat Fakültesi
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12416/1
Browse
Browsing Fen - Edebiyat Fakültesi by Department "Çankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Terümanlık Bölümü"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Article Gender Performance and Transitivity in Angela Carter’s The Passion of New Eve(2023) Kırca, Mustafa; Erkılıç, Sıla; 33693This study argues that Angela Carter’s The Passion of New Eve, published when the feminist revisionist myth-making movement was influential, is a paradigm-shifting narrative prefiguring the theory of gender as performance, which later gained popularity in the canon of contemporary women’s writing. Like the writer’s other subversive texts, it is a heterodox novel that anticipates the main lines of Judith Butler’s gender theory and provides fictional avatars for subsequent women writers. The key theme in Carter’s fiction is the loss of the sense of the norm regarding known sexual categories and traditional gender boundaries. Accordingly, the paper examines gender identity construction in terms of performativity and gender transitivity in The Passion of New Eve by interrogating the process of Evelyn’s forced sex transformation and Tristessa’s iconic characterization as a Hollywood “beauty queen,” to show how the author questions essentialist conceptions and authenticity of gendered subjectivity through her “self-contradictory” and gender-blurring characters.Article Page or Stage? A Comparative Study on the Two Turkish Versions of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest(2023) Akat, Bülent; Kümbül, Tuba; 18404Translation of theatre texts differs from other kinds of translations in certain ways. In translation, dramatic works can be treated either as texts to be read or as texts that can readily be turned into scripts for theatrical performance. Within this context, this study aims to compare and contrast the Turkish versions of Oscar Wilde’s play The Importance of Being Earnest produced by two translators -Murat Erşen (Ciddi Olmanın Önemi) and Can Yücel (Maksat Samimiyet)- within the framework of the key concepts of drama: readability, speakability, and performability. In this article, extracts selected from the original play and its two translations have been analyzed in the light of Susan Bassnett's strategies of theatre translation. Especially, two of the five strategies proposed -translation for the printed page and translation for stage- form the basis of this study. A comparative analysis of the excerpts has demonstrated that Murat Erşen generally adopted a source-oriented approach while Can Yücel favored a target-oriented translation In fact, Erşen’s translation looks as if it was intended to be read, whereas Yücel’s translation lends itself better to stage performance.