Fen - Edebiyat Fakültesi
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12416/1
Browse
Browsing Fen - Edebiyat Fakültesi by Department "Çankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü"
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Book Birth of the English novel(Çankaya University Publications, 2005) Koç, Ertuğrul; 6497Article Çevirinin dilbilimsel yönleri üzerine(2021) Kırca, Mustafa; Bal, Evren; Kırca, Mustafa; 33693Article Jeanette Winterson's literalizing metaphors in the passion and sexing the Cherry(2021) Kırca, Mustafa; 33693The aim of this study is to analyze Jeanette Winterson's The Passion and Sexing the Cherry in terms of the feminine symbolic the writer creates in her female characters' narratives through a process of literalizing dead metaphors. Using metaphors in their literal sense, a rhetorical pattern which Regina Barreca calls "metaphor-into-narrative," is often deemed a subversive tool in women writers' works to create "laughter". It shows that women writers often use a metaphor in a conflicting context in their comedic works, and thereby stripping language of its symbolic quality. The present study argues that the marginal subject position of Winterson's female characters as "misfits" creates a noticeable difference in their discourses and suggests a move from the symbolic order of language to a feminine symbolic. With the examples from The Passion and Sexing the Cherry, the article studies Winterson's "literalization" to reveal how the writer uses metaphors out of their original contexts not only to create humor but also to destabilize the singular order of language used in historiographic representation by leaving the distinction between what is figurative and what is literal unclear. Winterson's female characters in The Passion and in Sexing the Cherry are also fitting examples for Bakhtin's "Fool" with their resistance to join in the discourse of patriarchy and to understand the habitual ways of conceiving the world. © 2021 Karadeniz Technical University. All rights reserved.Article Reading Rushdie in Translation: Midnight’s Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World(2021) Rundholz, Adelheid; Kırca, Mustafa; 33693This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.Book The Victorians and the novelists: from Dickens to Hardy(Barış Platin, 2010) Koç, Ertuğrul; 6497