Fen - Edebiyat Fakültesi
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/20.500.12416/1
Browse
Browsing Fen - Edebiyat Fakültesi by Department "Çankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce)"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Publication Multicultural Narratives: Traces and Perspectives(Cambridge Scholars Publishing, 2018) Kırca, Mustafa; 33693; İngilizce Mütercimlik ve TercümanlıkThe term ‘multiculturalism’ has been widely quoted to explain and study transnational networks and cultural changes on a global scale. This book focuses on the application of multicultural theories and perspectives in the field of literature and particularly in contemporary narratives. Bringing together ten studies which blur the limits of conventional discourse, and employing an interdisciplinary approach to address research problems using methods and insights borrowed from multiple disciplines, it features theoretical and analytical writings on multiculturalism and its traces in literatures that subvert the essentialist binary frameworks of ethnicity, race, nation and identity in a variety of texts. These include Martin Amis’s The Pregnant Widow, Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day, Salman Rushdie’s Midnights Children and Shame, Hanif Kureishi’s Something to Tell You, J. G. Ballard’s High-Rise, Lady Annie Brassey’s Sunshine and Storm in the East; or, Cruises to Cyprus and Constantinople, and Sir Henry Blount’s A Voyage into the Levant. Approaching theoretical issues concerning multiculturalism from multiple perspectives and looking for its traces in different time periods and genres, this book will be of interest for scholars and researchers working in the fields of literature and cultural studies, as well as students studying in the same fields and the general reader.Article Tarihi Dizilerin Dil İçi ve Dillerarası Altyazı Uygulamaları Üzerine Bir Çalışma(2018) Dalbudak, Şerife; 178573; İngilizce Mütercimlik ve TercümanlıkGörsel-İşitsel çevirinin önemli türlerinden biri olan altyazı uygulamaları ve bu uygulamaların çeşitliliği konusunda yazılmış birçok makale ve kitap bulunmaktadır. Fakat farklı kaynak görsel-işitsel çeviri türlerinin üzerinden, altyazı uygulamaları sırasında karşılaşılan kısıtlar ve televizyon dizilerinin altyazı uygulamalarında izlenmesi gereken olası yöntemler ve bulunması gereken çözümler konusuna pek değinilmemiş, pek fazla ilgi gösterilmemiştir. Örneğin, günümüzde bütün dünyada beğeni kazanmış ve çok fazla izleyiciye ulaşma şansını yakalamış olan tarihi dizilerin altyazı uygulamalarının nasıl yapılacağı konusunda pek fazla çalışma yapılmamıştır. Dolayısıyla, bu çalışmada, öncelikle gerek dil içi gerekse dillerarası altyazı uygulamalarındaki kısıtlar ve bu görsel-işitsel türünün kendisine özgü özellikleri dikkate alınarak tarihi dizilerin altyazı uygulamalarına bir izlence önerisi sunulacaktır. Bu alanın çevirinde tarihi uzaklığın öneminin vurgulandığı kısa bir girişin ardından, çeviri sırasında kullanılan dilbilimsel, kültürel ve söylemsel ögeler ve altyazı kısıtları örneklenmiş, ayrıca tarihi bir dizinin (Mehmed Bir Cihan Fatihi) ve bu dizinin Sağır ve işitme engelli izleyiciler için yapılan Türkçe ayrıntılı altyazı ve ayrıca İngilizce altyazı uygulamalarının karşılaştırmalı incelenmesi yoluyla irdelenmiştir. Görselliğin sağladığı bilgilerin aktarılmasından sonra eski dilin nasıl çevrildiği örneklere dayanarak incelenmiştir. Bir yandan dilin söylemsel, zamansal ve coğrafi değişkenlerinin nasıl yorumlandığına, öte yandan askeri, dini, imparatorlukla ilgili ögelerin ve sosyal sınıfların nasıl verildiğine dair yöntemler üzerinde durulmasına özen gösterilmiştir. Sonuç olarak, yapılan bu çalışma ile tarihi dizilerin hem dil içi ayrıntılı hem de dillerarası altyazı uygulamalarına, tarihi dizilerde tarihsel uzaklık olarak adlandırılan ögeyi irdeleyerek ve altyazı uygulamalarında aslında konuşmaların değil kültürün aktarıldığını dikkate alarak, pratik çözümler geliştirmek amaçlanmaktadır.Article The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”(Research Gate, 2019) Akat, Bülent; 18404; İngilizce Mütercimlik ve TercümanlıkThis study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptororiented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.