Çankaya GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

Tarihi Dizilerin Dil İçi ve Dillerarası Altyazı Uygulamaları Üzerine Bir Çalışma

dc.contributor.authorDalbudak, Şerife
dc.contributor.authorID178573tr_TR
dc.date.accessioned2020-04-30T11:53:06Z
dc.date.available2020-04-30T11:53:06Z
dc.date.issued2018
dc.departmentÇankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce)en_US
dc.description.abstractGörsel-İşitsel çevirinin önemli türlerinden biri olan altyazı uygulamaları ve bu uygulamaların çeşitliliği konusunda yazılmış birçok makale ve kitap bulunmaktadır. Fakat farklı kaynak görsel-işitsel çeviri türlerinin üzerinden, altyazı uygulamaları sırasında karşılaşılan kısıtlar ve televizyon dizilerinin altyazı uygulamalarında izlenmesi gereken olası yöntemler ve bulunması gereken çözümler konusuna pek değinilmemiş, pek fazla ilgi gösterilmemiştir. Örneğin, günümüzde bütün dünyada beğeni kazanmış ve çok fazla izleyiciye ulaşma şansını yakalamış olan tarihi dizilerin altyazı uygulamalarının nasıl yapılacağı konusunda pek fazla çalışma yapılmamıştır. Dolayısıyla, bu çalışmada, öncelikle gerek dil içi gerekse dillerarası altyazı uygulamalarındaki kısıtlar ve bu görsel-işitsel türünün kendisine özgü özellikleri dikkate alınarak tarihi dizilerin altyazı uygulamalarına bir izlence önerisi sunulacaktır. Bu alanın çevirinde tarihi uzaklığın öneminin vurgulandığı kısa bir girişin ardından, çeviri sırasında kullanılan dilbilimsel, kültürel ve söylemsel ögeler ve altyazı kısıtları örneklenmiş, ayrıca tarihi bir dizinin (Mehmed Bir Cihan Fatihi) ve bu dizinin Sağır ve işitme engelli izleyiciler için yapılan Türkçe ayrıntılı altyazı ve ayrıca İngilizce altyazı uygulamalarının karşılaştırmalı incelenmesi yoluyla irdelenmiştir. Görselliğin sağladığı bilgilerin aktarılmasından sonra eski dilin nasıl çevrildiği örneklere dayanarak incelenmiştir. Bir yandan dilin söylemsel, zamansal ve coğrafi değişkenlerinin nasıl yorumlandığına, öte yandan askeri, dini, imparatorlukla ilgili ögelerin ve sosyal sınıfların nasıl verildiğine dair yöntemler üzerinde durulmasına özen gösterilmiştir. Sonuç olarak, yapılan bu çalışma ile tarihi dizilerin hem dil içi ayrıntılı hem de dillerarası altyazı uygulamalarına, tarihi dizilerde tarihsel uzaklık olarak adlandırılan ögeyi irdeleyerek ve altyazı uygulamalarında aslında konuşmaların değil kültürün aktarıldığını dikkate alarak, pratik çözümler geliştirmek amaçlanmaktadır.en_US
dc.description.abstractThere are many boks and articles written on subtitling dealing with different aspects of the practice. Nevertheless, the constraints of subtitling and the potential strategies to be used in specific genres of television series are rarely studied. To illustrate, the subtitling of historical drama TV series, which have become very popular and reach a wide audience across the world, has received little attention. Therefore, the following study aims at presenting a framework for the subtitlers of historical drama TV series for both intra and interlinguistic purposes in consideration of the constraints of subtitling, as well as the features of the practice itself. Following an introduction about historical distance in translation, the linguistic, cultural and discoursal elements used in the production of the field, the constraints of susbtitling are exemplified with a comparative analysis of a historical drama TV series (Mehmed, the Conqueror) and its subtitles in Turkish for the Deaf and hard of hearing viewers and also in English. After focusing on the information collected from the visual track of a particular sequence in the series, how particular words and/or phrases specifically used in historical series are translated is examined based on examples. Considerable attention is devoted to the translation strategies used in deciphering registers and temporal and geographical varieties of language and, the strategies used to convey military, imperial, religious culture and social stratification. In conclusion, the study aims at presenting poen_US
dc.description.publishedMonth10
dc.identifier.citationDalbudak, Şerife, "Tarihi Dizilerin Dil İçi ve Dillerarası Altyazı Uygulamaları Üzerine Bir Çalışma", Journal of Social and Humanities Sciences Research, Vol. 5, No. 26 , pp. 2494-2505, (2018).en_US
dc.identifier.endpage2505en_US
dc.identifier.issn2459-1149
dc.identifier.issue26en_US
dc.identifier.startpage2494en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12416/3547
dc.identifier.volume5en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofJournal of Social and Humanities Sciences Researchen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAltyazıen_US
dc.subjectTarihi Diziler İçin Altyazıen_US
dc.subjectAltyazı Kısıtlarıen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectSubtitling of Historical Dramasen_US
dc.subjectSubtitling Constraintsen_US
dc.titleTarihi Dizilerin Dil İçi ve Dillerarası Altyazı Uygulamaları Üzerine Bir Çalışmatr_TR
dc.titleTarihi Dizilerin Dil İçi ve Dillerarası Altyazı Uygulamaları Üzerine Bir Çalışmaen_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication72f3f72c-6833-49c1-bc51-85c5afcb59bc
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery72f3f72c-6833-49c1-bc51-85c5afcb59bc

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Dalbudak, Şerife.pdf
Size:
709.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Yayıncı sürümü

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: