Çankaya GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”

dc.contributor.author Akat, Bülent
dc.contributor.authorID 18404 tr_TR
dc.contributor.other İngilizce Mütercimlik ve Tercümanlık
dc.date.accessioned 2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.available 2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.issued 2019
dc.department Çankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce) en_US
dc.description.abstract This study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptororiented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish. en_US
dc.description.publishedMonth 2
dc.identifier.citation Akat, Bülent, "The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol. 6, No. 4, pp. 33-43, (2019). en_US
dc.identifier.doi 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.33
dc.identifier.endpage 43 en_US
dc.identifier.issn 2202-9451
dc.identifier.issue 4 en_US
dc.identifier.startpage 33 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12416/3549
dc.identifier.volume 6 en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Research Gate en_US
dc.relation.ispartof International Journal of Comparative Literature and Translation Studies en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Receptor-Oriented Translation en_US
dc.subject Dynamic Equivalence en_US
dc.subject Eugene A. Nida Grotesque en_US
dc.subject Colloquial Language en_US
dc.subject Idiom en_US
dc.title The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home” tr_TR
dc.title The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: a Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’connor’s Grotesque Stories: “the Lame Shall Enter First” and “the Comforts of Home” en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isOrgUnitOfPublication 997790f6-a5e1-4d6b-9c50-3165c288d84a
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 997790f6-a5e1-4d6b-9c50-3165c288d84a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Akat, Bülent.pdf
Size:
537.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Yayıncı sürümü

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: