Çankaya GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”

dc.contributor.authorAkat, Bülent
dc.contributor.authorID18404tr_TR
dc.date.accessioned2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.available2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.issued2019
dc.departmentÇankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce)en_US
dc.description.abstractThis study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptororiented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.en_US
dc.description.publishedMonth2
dc.identifier.citationAkat, Bülent, "The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol. 6, No. 4, pp. 33-43, (2019).en_US
dc.identifier.doi10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.33
dc.identifier.endpage43en_US
dc.identifier.issn2202-9451
dc.identifier.issue4en_US
dc.identifier.startpage33en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12416/3549
dc.identifier.volume6en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherResearch Gateen_US
dc.relation.ispartofInternational Journal of Comparative Literature and Translation Studiesen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectReceptor-Oriented Translationen_US
dc.subjectDynamic Equivalenceen_US
dc.subjectEugene A. Nida Grotesqueen_US
dc.subjectColloquial Languageen_US
dc.subjectIdiomen_US
dc.titleThe Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”tr_TR
dc.titleThe Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: a Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’connor’s Grotesque Stories: “the Lame Shall Enter First” and “the Comforts of Home”en_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Akat, Bülent.pdf
Size:
537.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Yayıncı sürümü

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: