The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”

dc.contributor.authorAkat, Bülent
dc.contributor.authorID18404tr_TR
dc.contributor.departmentÇankaya Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce)tr_TR
dc.date.accessioned2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.available2020-04-30T11:53:14Z
dc.date.issued2019-02
dc.description.abstractThis study is concerned with an analysis of Tomris Uyar’s rendering of two grotesque stories by the American fiction writer Flannery O’Connor, “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”, translated into Turkish as “Önce Sakatlar Girecek” and “Yuvanın Nimetleri” respectively. The article mainly focuses on the translator’s use of idiomatic language in the rendering of these grotesque stories as a strategy for conveying the semantic content of the stories to the receptor audience as well as for evoking in them the feelings and responses similar to those created in the source-text reader. In her translations, Tomris Uyar adopts a receptororiented strategy closely associated with Eugene A. Nida’s concept of Dynamic Equivalence. Out of a desire to achieve an easy, natural, and fluent style in translation, the translator relies heavily on the use of idioms in receptor language, thus creating in the reader the feeling that these stories were originally written in Turkish.tr_TR
dc.identifier.citationAkat, Bülent, "The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol. 6, No. 4, pp. 33-43, (2019).tr_TR
dc.identifier.endpage43tr_TR
dc.identifier.issn2202-9451
dc.identifier.issue4tr_TR
dc.identifier.startpage33tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12416/3549
dc.identifier.volume6tr_TR
dc.language.isoengtr_TR
dc.publisherResearch Gatetr_TR
dc.relation.isversionof10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.33tr_TR
dc.relation.journalInternational Journal of Comparative Literature and Translation Studiestr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectReceptor-Oriented Translationtr_TR
dc.subjectDynamic Equivalencetr_TR
dc.subjectEugene A. Nida Grotesquetr_TR
dc.subjectColloquial Languagetr_TR
dc.subjectIdiomtr_TR
dc.titleThe Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: A Study on Tomris Uyar’s Rendering of Flannery O’Connor’s Grotesque Stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”tr_TR
dc.typearticletr_TR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Akat, Bülent.pdf
Size:
537.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Yayıncı sürümü

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: