İç Mimarlık Bölümü Yayın Koleksiyonu
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.12416/398
Browse
Browsing İç Mimarlık Bölümü Yayın Koleksiyonu by Journal "Applied Acoustics"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Article Citation Count: Kitapci, Kivanc; Galbrun, Laurent, "Perceptual analysis of the speech intelligibility and soundscape of multilingual environments", Applied Acoustics, Vol. 151, pp. 124-136, (2019).Perceptual analysis of the speech intelligibility and soundscape of multilingual environments(Elsevier SCI LTD, 2019) Kitapçı, Kıvanç; Galbrun, Laurent; 275153This paper examines the perceived speech intelligibility of English, Polish, Arabic, and Mandarin and, more generally, the soundscape associated to multilingual environments. Listening tests were used to evaluate three acoustic environments (an airport, a hospital, and a caf) under three room acoustic conditions defined by a different speech transmission index (STI) (STI = 0.4, 0.5 and 0.6). In the tests, participants rated eleven semantic attributes representative of speech perception and the overall soundscape (speech intelligibility, speech level, speech pleasantness, noisiness, annoyance, relaxation, comfort, environment pleasantness, eventfulness, excitement, and familiarity). Results obtained indicate that inter-language comparisons based on perceived speech intelligibility are different from those obtained from objective speech intelligibility tests. Noticeably, English participants were found to be most sensitive to changes in room acoustic conditions and to meaningful and distractive noise sources, whilst Arab participants were least sensitive to changes in room acoustic conditions and more tolerant to noise. Perceived speech intelligibility correlated significantly with non-acoustical factors (speech pleasantness, comfort and environment pleasantness), and 'emotional factors' (annoyance, relaxation, comfort and environment pleasantness) explained a large portion of the variance in soundscape assessment. Results also showed that language affected the perceived speech intelligibility marginally (p = 0.051) and noisiness significantly (p = 0.047), the latter being the best indicator of cultural variations amongst the attributes tested. Overall, the study shows that designing for speech intelligibility cannot be solely based on room acoustic parameters, especially in the case of multi-lingual environments. (C) 2019 Elsevier Ltd. All rights reserved.Article Citation Count: Dökmeci Yörükoğlu, P.N.;...et al. (2023). "Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish", Applied Acoustics, Vol.209.Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish(2023) Dökmeci Yörükoğlu, P. N.; Türker Bayrak, Ö.; Akbulut Çoban, N.; Erçakmak Osma, U.B.; Aletta, F.; Oberman, T.; Mitchell, A.; Kang, J.The International Standard Organization (ISO) published the standard series on soundscape for the identification, data collection and data analysis. However, since all these standards are in English language, the reliable standardized usage in other languages and its applicability is questionable. Thus, this two-staged study aims: i) to determine the Turkish equivalences of the 8 soundscape perceptual attributes that are published in ISO/TS 12913–2:2018 and ISO/TS 12913–3:2019, ii) to analyze if the determined Turkish attributes have concept equivalence to the original ones, and iii) to determine if the translated Turkish scale is reproducible. The first stage involved the translation of the attributes by focus group discussions and finalization by Turkish linguistic experts. As a result, the attributes ‘eventful’, ‘vibrant’, ‘pleasant’, ‘calm’, ‘uneventful’, ‘monotonous’, ‘annoying’, and ‘chaotic’ are translated to Turkish as ‘hareketli’, ‘coşkulu’, ‘keyifli’, ‘sakin’, ‘durağan’, ‘tekdüze’, ‘rahatsız edici’, and ‘karmaşık’, respectively. The second stage involves the analysis of reproducibility in terms of inter-rater reliability and conceptual validity. It is found that the Turkish scale is reproducible based on high inter-rater reliability in all attributes. Context validity at a conceptual level is analyzed both in terms of the difference between the average scores given to the English attributes and their corresponding Turkish equivalences and the correlation between the English and Turkish scores given to each attribute. The highest difference between the average scores (around 10 points on a slider scale of 0 to 100) is found to be in the translation of ‘vibrant’ while the lowest correlated one (slightly lower than 0.5) is found in ‘chaotic’ attribute as in line with literature. Despite this result, when the scores are reduced to 2 dimensions as pleasantness and eventfulness, it is seen that there is a high correlation between the English and Turkish scales. It is considered that the results obtained from this research could act as a base in the future for the establishment of Turkish Standards on soundscape and standardization of the translated and validated Turkish soundscape perceptual attributes and the ‘perceived affective quality’ scale defined under ISO/TS 12913–2:2018 in English.