Bilgilendirme: Sürüm Güncellemesi ve versiyon yükseltmesi nedeniyle, geçici süreyle zaman zaman kesintiler yaşanabilir ve veri içeriğinde değişkenlikler gözlemlenebilir. Göstereceğiniz anlayış için teşekkür ederiz.
 

Çeviriye Yorumlayıcı Yaklaşım: Can Yücel’in Muhteşem Gatsby Çevirisi

dc.contributor.author Akat, Bülent
dc.contributor.authorID 18404 tr_TR
dc.contributor.other 02.03. İngilizce Mütercimlik ve Tercümanlık
dc.contributor.other 02. Fen-Edebiyat Fakültesi
dc.contributor.other 01. Çankaya Üniversitesi
dc.date.accessioned 2021-02-17T12:02:21Z
dc.date.accessioned 2025-09-18T13:26:08Z
dc.date.available 2021-02-17T12:02:21Z
dc.date.available 2025-09-18T13:26:08Z
dc.date.issued 2020
dc.description.abstract Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald’ın The Great Gatsby adlı romanının Can Yücel tarafından Türkçe’ye çevirisi -Muhteşem Gatsby - genelde Yorumlayıcı Kuram, özelde ise Jean Delisle’nin çeviri prosedürleri (Genişletme ve Ekonomi) ışığında incelenmiştir. Romanın çevirisinde çevirmen, orijinal metinde kullanılan sözcük ve ifadelerden sıyrılarak mesajın ‘anlamını’ bilişsel olarak kavradıktan sonra kaynak metni hedef kültürün söylemi çerçevesinde yeniden biçimlendirmeye dayalı bir strateji uygulamıştır. Can Yücel sadece dilsel düzeyde eşdeğerleri bulmaya yönelik bir çeviri tarzı benimsemek yerine, sahip olduğu dil içi ve dil dışı bilgi birikimini kaynak metinde verilen mesajın altında yatan ‘açık’ ve ‘kapalı’ anlamı ortaya çıkarmak için kullanmış ve daha sonra bu duyguyu hedef dilin söylemiyle yeniden oluşturmuştur. Bu strateji, kaynak metindeki ifadelere karşılık olarak erek dilde bire bir sözcük ve kelime öbekleri bulmaya çalışmak yerine, çeviride metinsel ve bağlamsal anlamda eşdeğerlikler kurmaya dayanır. Bu düşünceler ışığında, makalede, Yorumlayıcı Kuramın temel ilkelerini yansıtan özellikler taşıdığı görülen Can Yücel çevirisinde kullanılan stratejileri ortaya koymak amacıyla erek metinden seçilen örnekler incelenmiştir. Bu çerçevede, Delisle’nin çeviri prosedürlerinin erek metne uygulanması suretiyle yapılan analizler, söz konusu prosedürler ile çevirmen tarafından uygulanan stratejilerin örtüştüğünü göstermiştir. en_US
dc.identifier.citation Akat, Bülent (2020). "An interpretive approach to translation: Can Yücel’s translation of The Great Gatsby", RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, No. 19, pp. 859-875. en_US
dc.identifier.doi 10.29000/rumelide.752882
dc.identifier.issn 2148-7782
dc.identifier.issn 2148-9599
dc.identifier.uri https://doi.org/10.29000/rumelide.752882
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/123456789/12516
dc.language.iso en en_US
dc.relation.ispartof RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Edebiyat en_US
dc.subject Edebi Teori Ve Eleştiri en_US
dc.title Çeviriye Yorumlayıcı Yaklaşım: Can Yücel’in Muhteşem Gatsby Çevirisi en_US
dc.title An interpretive approach to translation: Can Yücel’s translation of The Great Gatsby tr_TR
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional Akat, Bülent
gdc.description.department Çankaya University en_US
gdc.description.departmenttemp Çankaya Üni̇versi̇tesi̇ en_US
gdc.description.endpage 875 en_US
gdc.description.issue 19 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.startpage 859 en_US
gdc.description.volume 0 en_US
gdc.identifier.openalex W3035649233
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.11
gdc.opencitations.count 0
gdc.plumx.mendeley 3
relation.isAuthorOfPublication 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isOrgUnitOfPublication 997790f6-a5e1-4d6b-9c50-3165c288d84a
relation.isOrgUnitOfPublication 28fb8edb-0579-4584-a2d4-f5064116924a
relation.isOrgUnitOfPublication 0b9123e4-4136-493b-9ffd-be856af2cdb1
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 997790f6-a5e1-4d6b-9c50-3165c288d84a

Files