Pera Palas'ta Gece Yarısı Dizisinde Geçen Deyimlerin İngilizce Dublajındaki Çevirileri Üzerine Teresa Tomaszkiewicz ve Nida & Taber'ın Görüşleri Işığında Bir İncelemesi
Loading...

Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
GOLD
Green Open Access
No
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
Esas olarak bu çalışma özellikle dil kapsamında yer alan öğeler olmak üzere kültürel unsurların analiziyle ilgilidir. Bu bağlamda Pera Palas'ta Gece Yarısı dizisinde geçen konuşmalardan seçilen deyimler, dizinin İngilizce dublajındaki çevirileriyle karşılaştırılmıştır. Bu makalede, Jan Pedersen’in terminolojisi benimsenmiştir. Pedersen, kültürel öğeleri \"Kültüre Bağlı Unsurlar\" olarak adlandırır ve bunları iki kategoride analiz eder: (1) Kültüre Bağlı Dil Dışı Unsurlar; (2) Kültüre Bağlı Dil İçi Unsurlar. Dizinin orijinalinde az sayıda kültüre bağlı dil dışı unsur bulunduğu için, çalışmada daha ziyade kültüre bağlı dil içi unsurların bir alt kategorisi olan deyimlere ve bunların çevirileri üzerine yapılan analizlere yer verilmiştir. Analiz edilmek üzere seçilen deyimler, Teresa Tomaszkiewicz tarafından ortaya atılmış olan, kültürel öğelerin tercümesine yönelik stratejilerin yer aldığı sınıflandırma ışığında incelenmiştir. Esasen alt yazı çevirisi için tasarlanmış olan bu stratejiler belli nedenlerle dublaj çevirisine uyarlanmıştır. Yapılan analizler, çevirmenin dizinin orijinalinde yer alan deyimleri tercüme ederken çoğunlukla genelleme ve eşdeğerlik stratejilerini kullandığını göstermiştir. Ayrıca, bu çalışmadan elde edilen sonuçlar, Tomaszkiewicz'in genelleme ve eşdeğerlik stratejileri ile Nida ve Taber tarafından tanımlanan ve uyarlama adı verilen 3 stratejiden ikisi -\"deyimden deyime\" ve \"deyimden deyimsel olmayan ifadeye\" şeklinde tanımlanan teknikler- arasında belirgin bir benzerlik olduğuna işaret etmektedir.
Description
Keywords
Fields of Science
0602 languages and literature, 05 social sciences, 0501 psychology and cognitive sciences, 06 humanities and the arts
Citation
WoS Q
N/A
Scopus Q
N/A

OpenCitations Citation Count
N/A
Source
Söylem Filoloji Dergisi
Volume
9
Issue
1
Start Page
242
End Page
258
URI
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1374869
https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1356465/an-analysis-on-the-idioms-in-the-tv-series-pera-palasta-gece-yarisi-and-their-translations-in-its-english-dubbed-version-through-the-lenses-of-teresa-tomaszkiewicz-and-nida-and-taber
https://hdl.handle.net/20.500.12416/15754
https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1356465/an-analysis-on-the-idioms-in-the-tv-series-pera-palasta-gece-yarisi-and-their-translations-in-its-english-dubbed-version-through-the-lenses-of-teresa-tomaszkiewicz-and-nida-and-taber
https://hdl.handle.net/20.500.12416/15754
Collections
Page Views
4
checked on Feb 23, 2026
Google Scholar™


