Bilgilendirme: Kurulum ve veri kapsamındaki çalışmalar devam etmektedir. Göstereceğiniz anlayış için teşekkür ederiz.
 

Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales By Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? And the Lorax

dc.contributor.author Kümbül, Tuba
dc.contributor.author Akat, Bülent
dc.date.accessioned 2025-12-05T16:47:08Z
dc.date.available 2025-12-05T16:47:08Z
dc.date.issued 2025
dc.description.abstract Children’s literature is a genre characterized by a playful language that abounds in neologisms in general and nonce words in particular. Nonce words constitute a subtype of neologisms - newly coined lexical units- that serve to enrich the lexicon. In children’s stories, words of this kind are widely used as a stylistic device to surprise and entertain the reader, as well as to help them better visualize the scenes and incidents being depicted. This article aims to explore the use of nonce words in children’s literature with special focus on the challenges involved in translating such words. Within this context, two tales written by Dr. Seuss, Did I Ever Tell You How Lucky You Are? and The Lorax, along with their Turkish translations, have been selected for the study. In the article, a number of nonce words taken from the two tales and their translations have been analyzed on the basis of Dirk Delabastita’s taxonomy of neologisms and B.J. Epstein’s strategies for translating nonce words (‘neologisms’ as she refers to them) in children’s literature. Analyzed within the framework of Delabastita’s categories of neologisms, most of the nonce words in the original text have been found to fall into the sub-category of coining, a particular technique designed to create a new lexical item in order to enrich the narrative and produce phonetic effects. Also, the findings demonstrated that in both tales the translator has mainly employed two strategies: (1) Adaptation; (2) Replacing a neologism with another neologism. In translation, these strategies have been intended to carry over to the target text the lexical effects created by the use of neologisms in the source text. Furthermore, these translation procedures have been endorsed by an effort to simulate the literary devices employed in the original tales -onomatopoeia, alliteration, and assonance in particular- each being a stylistic technique designed to produce playful sound effects. en_US
dc.identifier.doi 10.29110/soylemdergi.1595676
dc.identifier.issn 2548-0502
dc.identifier.uri https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595676
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1357461/translating-neologisms-in-childrens-literature-two-tales-by-dr-seuss-did-i-ever-tell-you-how-lucky-you-are-and-the-lorax
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12416/15755
dc.language.iso en en_US
dc.relation.ispartof Söylem Filoloji Dergisi en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.title Translating Neologisms in Children’s Literature: Two Tales By Dr. Seuss- Did I Ever Tell You How Lucky You Are? And the Lorax
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.access open access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department Çankaya University en_US
gdc.description.departmenttemp Hitit Üniversitesi,Çankaya Üniversitesi en_US
gdc.description.endpage 95 en_US
gdc.description.issue Çeviribilim Özel Sayısı II en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality N/A
gdc.description.startpage 82 en_US
gdc.description.wosquality N/A
gdc.identifier.openalex W4408753839
gdc.identifier.trdizinid 1357461
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 2.4895952E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.keywords Çeviri ve Yorum Çalışmaları
gdc.oaire.keywords Children’s literature;Dr. Seuss;neologisms;taxonomies of neologism;nonce words.
gdc.oaire.keywords Translation and Interpretation Studies
gdc.oaire.popularity 2.7494755E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.06
gdc.openalex.toppercent TOP 10%
gdc.opencitations.count 0
gdc.virtual.author Akat, Bülent
relation.isAuthorOfPublication 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 77cc5f8b-8202-48cc-b875-ef68920a0e6a
relation.isOrgUnitOfPublication 0b9123e4-4136-493b-9ffd-be856af2cdb1
relation.isOrgUnitOfPublication 28fb8edb-0579-4584-a2d4-f5064116924a
relation.isOrgUnitOfPublication 997790f6-a5e1-4d6b-9c50-3165c288d84a
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 0b9123e4-4136-493b-9ffd-be856af2cdb1

Files