Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Yayın Koleksiyonu
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.12416/415
Browse
Browsing Mütercim Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Yayın Koleksiyonu by Department "Çankaya University"
Now showing 1 - 11 of 11
- Results Per Page
- Sort Options
Article An interpretive approach to translation: Can Yücel’s translation of The Great Gatsby(2020) Akat, Bülent; Akat, Bülent; 18404Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald’ın The Great Gatsby adlı romanının Can Yücel tarafından Türkçe’ye çevirisi -Muhteşem Gatsby - genelde Yorumlayıcı Kuram, özelde ise Jean Delisle’nin çeviri prosedürleri (Genişletme ve Ekonomi) ışığında incelenmiştir. Romanın çevirisinde çevirmen, orijinal metinde kullanılan sözcük ve ifadelerden sıyrılarak mesajın ‘anlamını’ bilişsel olarak kavradıktan sonra kaynak metni hedef kültürün söylemi çerçevesinde yeniden biçimlendirmeye dayalı bir strateji uygulamıştır. Can Yücel sadece dilsel düzeyde eşdeğerleri bulmaya yönelik bir çeviri tarzı benimsemek yerine, sahip olduğu dil içi ve dil dışı bilgi birikimini kaynak metinde verilen mesajın altında yatan ‘açık’ ve ‘kapalı’ anlamı ortaya çıkarmak için kullanmış ve daha sonra bu duyguyu hedef dilin söylemiyle yeniden oluşturmuştur. Bu strateji, kaynak metindeki ifadelere karşılık olarak erek dilde bire bir sözcük ve kelime öbekleri bulmaya çalışmak yerine, çeviride metinsel ve bağlamsal anlamda eşdeğerlikler kurmaya dayanır. Bu düşünceler ışığında, makalede, Yorumlayıcı Kuramın temel ilkelerini yansıtan özellikler taşıdığı görülen Can Yücel çevirisinde kullanılan stratejileri ortaya koymak amacıyla erek metinden seçilen örnekler incelenmiştir. Bu çerçevede, Delisle’nin çeviri prosedürlerinin erek metne uygulanması suretiyle yapılan analizler, söz konusu prosedürler ile çevirmen tarafından uygulanan stratejilerin örtüştüğünü göstermiştir.Article Citation - Scopus: 0Ann Radcliffe’S Life Described As “Helpless Maiden” and the “(Un)Conventional Woman” in the Mysteries of Udolpho(Slovenska Vzdelavacia Obstaravacia, 2015) Koç, Ertuğrul; Koç, E.; Karabulut, T.; Karabulut, Tuğba; 6497Ann Radcliffe, an important pioneer of the Gothic genre, is a representative of her culture in terms of revealing the features of the male-dominant 18th century world as acceptable to her audience in The Mysteries of Udolpho. Dealing covertly with the validity of the established values of the patriarchal society, she hardly suggests alternative norms and behaviour types to women. Therefore, if analysed from the biographical and psychological perspectives, Radcliffe can be said to have constructed Emily, the major female character in Udolpho, like herself: Emily is committed to masculine ideas (and ideals), and is submissive to patriarchal authority. By constructing such a character, Radcliffe, in fact, gives hints about her own life which we know little about. The parallelisms between the lives and viewpoints of Radcliffe and her heroine indeed unveil the author’s inner world and her wish fulfilment over the major character. Happy with the masculine civilization, her heroine, like herself, remains anodyne and unengaging. © 2015 Slovenska Vzdelavacia Obstaravacia. All rights reserved.Article Citation - WoS: 0Citation - Scopus: 0Gender Performance and Transitivity in Angela Carter’s The Passion of New Eve(Hebrew Univ Magnes Press, 2023) Kirca, Mustafa; Kırca, Mustafa; Erkilic, Sila; 33693Article Citation - Scopus: 0Jeanette Winterson's literalizing metaphors in the passion and sexing the Cherry(Karadeniz Technical University, 2021) Kirca, M.; Kırca, Mustafa; 33693The aim of this study is to analyze Jeanette Winterson's The Passion and Sexing the Cherry in terms of the feminine symbolic the writer creates in her female characters' narratives through a process of literalizing dead metaphors. Using metaphors in their literal sense, a rhetorical pattern which Regina Barreca calls "metaphor-into-narrative," is often deemed a subversive tool in women writers' works to create "laughter". It shows that women writers often use a metaphor in a conflicting context in their comedic works, and thereby stripping language of its symbolic quality. The present study argues that the marginal subject position of Winterson's female characters as "misfits" creates a noticeable difference in their discourses and suggests a move from the symbolic order of language to a feminine symbolic. With the examples from The Passion and Sexing the Cherry, the article studies Winterson's "literalization" to reveal how the writer uses metaphors out of their original contexts not only to create humor but also to destabilize the singular order of language used in historiographic representation by leaving the distinction between what is figurative and what is literal unclear. Winterson's female characters in The Passion and in Sexing the Cherry are also fitting examples for Bakhtin's "Fool" with their resistance to join in the discourse of patriarchy and to understand the habitual ways of conceiving the world. © 2021 Karadeniz Technical University. All rights reserved.Article Page or Stage? A Comparative Study on the Two Turkish Versions of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest(2023) Akat, Bülent; Akat, Bülent; Kümbül, Tuba; 18404Tiyatro metni çevirisi bazı yönleriyle diğer çeviri türlerinden farklılık gösterir. Tiyatro eserleri kimi zaman, tiyatro eserlerini içeren kitaplarda yer alacak şekilde çevrilirken, kimi zaman da sahnede kullanılmaya uygun metinler olarak tercüme edilir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, Oscar Wilde'ın The Importance of Being Earnest adlı oyununun Murat Erşen ve Can Yücel tarafından yapılan iki tercümesini (Ciddi Olmanın Önemi ve Maksat Samimiyet) tiyatronun temel kavramları olan okunabilirlik, konuşabilirlik ve sahnelenebilirlik terimleri çerçevesinde karşılaştırmaktır. Bu makalede, Susan Bassnett'in tiyatro çevirisi stratejileri ışığında tiyatro eserinin orijinal metni ve iki çevirisinden seçilen alıntılar incelenmiştir. Önerilen beş stratejiden özellikle ikisi -basılı sayfa için çeviri ve sahne için çeviri- bu çalışmanın temelini oluşturmaktadır. Alıntılar karşılaştırmalı olarak incelendiğinde, Murat Erşen'in ağırlıklı olarak kaynak metin odaklı bir yaklaşım benimsediği, Can Yücel'in ise genellikle erek metin odaklı bir yaklaşım izlediği görülmektedir. Nitekim Erşen'in çevirisi, edebiyat okurları için çevrilmiş bir metin izlenimi verirken, Yücel'in çevirisinin sahnede kullanılamaya uygun bir çeviri olduğu söylenebilir.Article Citation - WoS: 2Citation - Scopus: 5Peace Education: Training for an Evolved Consciousness of Non-violence(Center Foreign Policy & Peace Research, 2016) Yemenici, Alev; 100753This paper aims to present a preliminary, brain-based model of peace education. In addition to subjects that current peace education models emphasize such as human rights education, environmental education and conflict resolution education, this model aims to introduce another level, namely the cellular level, at which neurobiological causes of violence and its early prevention can be addressed. Specifically, the model advocates dissemination of information on neurobiological causes and prevention of violence, and the impact of early trauma on the developing brain during the pre-natal, birth, and postnatal periods. These early periods are when a foundation of love chemicals or chemicals of violence is established and the fundamental brain architecture is laid down. In other words, through the education of children, adolescents, and adults, the model opens up a cellular dimension where violence can be prevented.Article Citation - WoS: 0Citation - Scopus: 0Postmodern philosophy of history and reading its traces in postcolonial (re)writing(Springer, 2023) Kirca, Mustafa; Kırca, Mustafa; 33693Presenting the outlines of the postmodern philosophy of historiography as it shapes the theoretical background for the analysis of the historical novel, this study aims to render that the recent understanding of history and its reconceptualization in decolonizing fictional (re)writings still provides the "re-visionary" stance seen in contemporary postcolonial narratives. After the introduction of postmodern innovations in theoretical and imaginative writing, there has emerged a rather newfangled view of the historical novel and an increasing inclination for narratives that attempt to reimagine historical moments and chronicles they integrate into their fictional worlds to pursue a re-visionary questioning. The critical frameworks of postcolonial historical fiction and speaking subalterns have moved on in postmillennial historical novels and political novels. Considering that postcolonial literary theories and fictional (re)writings attempt to deconstruct homogenous discourses and the Eurocentric (history) writing of the colonizer, it is claimed that, for the sake of textual decolonization, recent works of postcolonial historical writing intersect in several ways with the newfangled view of the historical novel.Article Citation - WoS: 1Citation - Scopus: 1Reading Rushdie in Translation: Midnight’s Children, Postcolonial Writing/Translation, and Literatures of the World(Edinburgh Univ Press, 2021) Rundholz, Adelheid; Rundholz, Adelheid; Kirca, Mustafa; Kırca, Mustafa; 33693Article Citation - Scopus: 3Sadness Metaphors and Metonymies in Turkish Body Part Idioms(Bogazici University Press, 2019) Baş, M.; Nalan Büyükkantarcıoğlu, S.; 5837This study examines the conceptualizations of the negative emotion sadness in Turkish body part idioms. More specifically, it addresses two main problems: (i) distribution of the body part terms used in idioms to express sadness, and (ii) conceptual metaphors and metonymies underlying the body part idioms that express sadness. The data of the study includes the idioms, which contain body part terminologies and communicate sadness. Conceptual metaphors and metonymies were identified following Barcelona (1997) and Kövecses (2000). The findings reveal that the body parts heart (yürek, kalp) and liver/lung (ciğer) are more productive in Turkish for the conceptualization of sadness. Among the conceptual mappings identified, PHYSICAL DAMAGE is the most typical one with the highest number of linguistic items. Turkish data provide insights on the cultural-cognitive model of sadness, as well as on the embodied nature of emotions. © 2019 Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul.Book Citation - Scopus: 0Textual B/Orders violated: the hyperreal world of J. M. Coetzee's foe(Peter Lang AG, 2017) Ozun, S.O.; Kırca, Mustafa; Kirca, M.; 33693Contemporary literature concerns itself with transgressing borders and destabilizing hierarchical orders. Border crossing to question the given limits and orthodox beliefs brings many disciplines and diverse experiences together, and the result is a myriad of ways of expressing the alternatives when the established boundaries are liberated. The volume presents fifteen essays and brings together many academics and scholars who share a common interest in transgressing borders in literatures. The book is determined to encourage border violations, and each paper tackles the issue of border crossing in different realms and territories. © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2017. All rights reserved.Article (Western)Word / (Eastern)Image in My Name is Red: An Imagological Reading of Orhan Pamuk’s Ekphrastic Reimagination(2022) Kırca, Mustafa; Kirca, Mustafa; 33693Bu çalışmanın amacı, Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı romanını görsel yansıtma biçimlerinin ve Osmanlı minyatür eserlerinin konu edildiği imgemetin ve ekfrastik anlatı olarak incelemektir. Pamuk’un bu eserinde ekfrastik anlatı, Osmanlı ve İranlı üstatların minyatürlerinde yer alan imgelerin roman karakterlerine ve anlatıcılarına dönüşmesi ve bu sayede sürdürdükleri sanat ve gerçeklik ilişkisi üzerine tartışmalarıyla gerçekleşir. Romanda farklı anlatıcı-karakterler, 16. Yüzyıl Osmanlı minyatür resmi ve aynı dönemlerde Batı resim sanatında en bilinen örneklerini veren perspektifi ikili karşıtlık olarak tartışır. Böylece görsel olan romanda anlatının konusu haline gelir. İmge ve söz arasındaki ayrımın netliğini kaybettiği ve her ikisinin de hiyerarşik olmayan bir düzlemde yer aldığı Benim Adım Kırmızı, imgemetin kavramına örnek oluşturur. Ayrıca Pamuk’un bu romanı imgesel olanın yazılı metne aktarıldığı göstergeler arası bir çeviri olarak da değerlendirilir. Romanda, Frenk ya da Venedik üslubu olarak adlandırılan Rönesans perspektif kullanımı objektif gerçekliğe en yakın yansıtma biçimi olarak görülür. Minyatür ise resmettiği nesnelerin gerçeğine benzemeleriyle değil, “anlamı” yansıtma çabası bakımından daha üstün olarak görülür. Romanın konusunu oluşturan bu iki sanat türünün ve onların gerçekliği görme biçimlerinin Doğu-Batı zıtlığı içerisinde sunulması, “biz ve öteki” imgelerinin yeniden şekil aldığı farklı okumalara açar. İmgebilimin de konusunu oluşturan bu türden kimlik çalışmalarının dinamiğini belirleyen öz ve ötekini tanıma/tanımlama için imge yaratımı, Benim Adım Kırmızı adlı romanda birbirine karşıt olarak verilen görme ve resmetme biçimleri üzerinden tartışılmaktadır.