Çankaya GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

Altyazı Çevirisinde Dildışı Kültürel Referansların Aktarılması: Tarihi Dizi Diriliş: Ertuğrul Üzerine Bir Çalışma

No Thumbnail Available

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
İngilizce Mütercimlik ve Tercümanlık
Bölümümüz, ülkemizin ve dünyanın gelişen bilimsel ve teknolojik süreçlerine ve Üniversitemizin ilkelerine bağlı olarak, evrensel değerleri benimsemiş, alanındaki çağdaş gelişmelere duyarlı, eleştirel ve çözüm üretici becerilere sahip, araştırma ve öğrenmenin önemini benimsemiş, dil, kültür ve çeviri bilgi ve becerilerine hakim öğrenciler yetiştirmek ve topluma katkı sağlamaktır.

Journal Issue

Events

Abstract

Görsel-İşitsel Çeviri'nin bir türü olan altyazının çeşitli yönleriyle ilgili olan bu makale, özellikle altyazı çevirmeninin karşılaştığı kısıtlamalara, kültürel referansların erek dilde sunulmasında karşılaşılan zorluk ve sorunlarla başa çıkmak için önerilen farklı stratejilere odaklanmıştır. Çalışmanın merkezinde Jorge Díaz-Cintas, Aline Remael ve Santamaria Guinot tarafından önerilen altyazı çeviri stratejileriyle ilgili sınıflandırma bulunmaktadır. İlk aşamada, Diriliş: Ertuğrul adlı Türkçe dizinin İngilizce versiyonunun altyazılarından seçilen Dildışı Kültürel Referanslar bu stratejiler ışığında analiz edilmiştir. Daha sonra, altyazılardaki dildışı kültürel referansların çevirisinin, kaynak kültürdeki filmin izleyicileri üzerinde yarattığı etkinin bir benzerinin hedef izleyiciler üzerinde ne ölçüde yaratabildiğini tespit etmek için altyazı çevirmeninin bu referansları tercüme etmede uyguladığı yöntemler değerlendirilmiştir. Diziden seçilen Dildışı Kültürel Referansların analizi, genel olarak altyazı çevirmeninin hedef dil ve kültür normlarına yakın olma eğiliminde olduğuna işaret etmiş ve bu yaklaşımın daha ziyade transfer esnasında orijinal ifadenin anlamında bozulma olmayacağı durumlarda ağırlık kazandığı gözlenmiştir.

Description

Keywords

Film, Radyo, Televizyon, Dil Ve Dil Bilim

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

N/A

Scopus Q

N/A

Source

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Volume

Issue

30

Start Page

1447

End Page

1467